Әлемдік блокбастер және қазақ тілі: Желіде талап ету бар, кинотеатрда жоқ

Шетел фильмдерін қазақша дубляждау мәселесі осыдан 6 жыл бұрын көтерілді. Алайда, ол кезде кинопрокатшылар қарсы болып, фильмдер тек қазақша субтитрлермен көрсетілетін болған еді, деп хабарлайды BAQ.KZ тілшісі.

Содан бері тіпті қазақша жарық көрген фильмдердің өзі орыс тілінде көрсетіліп келеді.

Жылдың басынан бері тіл мәселесі қай салада болмасын өзекті. Мемлекеттік  тіл - қазақ тілі заң тұрғысынан да, кәсіпкерлік салада да кенже қалып жататыны рас.

Елімізде балалар контентіне деген сұраныс та жоғары екенін айта кеткен жөн.

15 желтоқсанда режиссер Джеймс Кэмеронның «Аватар: Су жолы» атты ғылыми-фантастикалық фильмі қазақ тілінде дыбысталып, көреремендерге жол тартты.

Алайда, еліміздің бас шаһары  Астанада алғашқы күні 157 сеанстың 9-ы ғана қазақ тілінде болды. Яғни, фильмді күніне тек 1-2 рет көрсетіп отырған. Бұл мәселе желі қолданушылардың арасында назарызылқ туғызды. Өйткені үдеріс келесі күні де жалғасын тапты.

Жалпы, сұранысқа байланысты кинотеатрлар - қазақ тілінде дубляждалған фильмді түсте не түнгі ыңғайсыз уақыттарға қоюды әдетке айналдырған. Ал, мұны өздерінен сұрасақ «нарықтың сұранысы сол» дейді. Шынымен солай ма? Халықтың қазақша дубляжға деген пікірін білген едік.

Арнайы бағдарламамызда Голливуд жұлдыздарын қазақша сайратып, халықтың көңілінен шыққан - «Aray Media Group» студиясының мамандарымен сұхбаттастық.

Студияның негізін қалаған, бас продюсер Айгүл Байбек пен дубляж режиссері Шах-Мұрат Ордабаев «Disney» компаниясымен жұмыстың қалай жүріп жатқанын, дубляж актерлерінің кастингі қалай өтетінін айтты. Олардың айтуларынша, қазақша дыбысталған фильмдерге көрерменнің көп бармауы жандарына батады. 

 


 

Бөлісу:
Қысқа да нұсқа. Жазылыңыз telegram - ға
Өзгелердің жаңалығы