Ақтөбелік оқушылар «Клаус» мультфильмін қазақша сөйлетті

Ақтөбе облысы, BAQ.KZ тілшісі. Ақтөбелік дарынды оқушылар «Клаус» мультфильмін қазақ тіліне аударып, дыбыстады.

«Qmovie» аударма және дубляж клубының алғашқы аудармасына 60-қа жуық адам үлес қосқан. 

Ақтөбе қаласындағы Назарбаев зияткерлік мектебінде ашылған «Qmovie» клубы — еліміз бойынша оқушылар арасында алғаш рет құрылған аудару және дыбыстау клубы. Клуб қазақ тілінің мәртебесін көтеру, балалар мен жасөспірімдерге қазақ тіліндегі туындыларды ұсыну мақсатында ашылған.

Клубтың құрылуына атсалысқандардың бірі Жігер Серіктің айтуынша, бұл жоба жергілікті кинотеатрларда көрсетіліп жатқан фильмдердегі қазақша субтитрлердің аударылу деңгейлерінің төмен болғанына, сондай-ақ тілге деген жанашырлықтан туындаған. Осылайша дарынды оқушылар өзара топ құрып, аударма және дыбыстау жұмысымен шұғылдануға бел буыпты.

Біз жобаны құруға үш ай уақыт жұмсадық. Клуб мүшелері дыбыстаушылар мен аудармашыларға арнайы кастинг жариялады.Дубляждың сәтті шығуы көп жағдайда аударма сапасы мен дауыс тембріне байланысты. Сондықтан оқушылар ерекше іріктеуден өтті. Нәтижесінде бұл жұмысты 6 оқушы аударып, 60-қа жуық адам дыбыстады. Арасында ұстаздар да бар. Экрандағы кейіпкерді дыбыстауға зор жауапкершілік керек. Сол үшін ұжым болып бұл жобаның ойдағыдай сәтті шығуына барымызды салдық. Тіпті, кей жағдайда бір адам бірнеше рөлді де сомдап шықты. Ал дубляждың шарықтау шегі дыбыс және бейнемонтаждаушылардың еншісінде болды, — дейді Жігер Серік.

Оның айтуынша, «Qmovie» клубының ашылуына мульфильм кейіпкерлерін сомдаған оқушылар мен ұстаздар, дубляжға қатысқан оқушылардың ата-аналары қатысты. Олар балаларының осындай жетістікке жеткеніне дән риза.

Бүгінде «Клаус» мультфильмінің қазақша нұсқасы Іtube желісіне жүктелген. Оны сайт модераторлары тексерген соң, көрермендердің ғаламторда еркін көруіне мүмкіндік беріледі.

Біздің «Клаус» мультфильмін таңдау себебіміз – кішкентай балаларды қазақ тілінде сөйлеуге үйрету. Болашақта біздің аудиториямыздың көп болатынына сенімдіміз, сондықтан әзірге мультфильмдерді аударуды ұйғардық. Бұл мультфильмді балалар сүйіп қарайды, — дейді клубтың үздік дыбыстаушысы Айсұлу Шықыраева.

Оның айтуынша, бүгінде клуб мүшелері аударма жасау үшін келесі туындыны таңдап, талқылап жатыр. 

Мультфильмде басты рөлді сомдаған Мирас Қалдығұлов кейіпкерлерді қазақша сөйлету, дыбыстау өте күрделі екенін айтады. Себебі кейіпкер ентігіп айтатын сәтте физикалық жаттығулар жасап, жазу жұмыстарына сол сәтте кірісуі керек. Сол сияқты бас кейіпкер күлсе, мұңайса, не болмаса қандай да бір іс-әрекет жасаса, оған дыбыстаушы дайын болуы қажет.

Жоба аясында дыбыстаушылардың жұмысы қиын екенін түсіндік. Кейде аударманың келмей қалатын кездері де болады. Бірнеше рет дыбыстап, әбден жаттап алған да сәттер болды. Рөлге кіріп, жаттанды болмауы үшін шынайы дубляждауға тырыстық, – дейді Мирас.

Назарбаев зияткерлік мектебінің музыкалық-көркемдік жетекшісі Самал Талғатқызы «Клаус» мультфильмін алдағы уақытта қаладағы мектептерде көрсету жоспарланып отырғандығын айтады. 

Біз қазір осы жобаны өзге мектептерге насихаттап, оларда да осындай клубтар ашуды ұсынып жатырмыз. Бұл балалардың шығармашылығын дамытуға үлкен серпін береді. Ал алғашқы туындыға келсек, оған көрермендер жоғары баға береді деп сенеміз, — дейді Самал Талғатқызы.

 

Бөлісу:
Қысқа да нұсқа. Жазылыңыз telegram - ға
Өзгелердің жаңалығы